Formal:
* "Exposé-discussion": This is the most literal translation, combining the words "exposition" (show) and "discussion" (tell).
* "Présentation-discussion": Similar to "exposé-discussion", but using "présentation" (presentation) instead.
Informal:
* "Montrer et raconter": Literally "show and tell", but less commonly used in everyday French.
* "Faire voir et raconter": Similar to "montrer et raconter", but uses a slightly different verb for "show."
* "Exposé oral": This is more specific to a classroom setting, literally meaning "oral presentation."
Other options:
* "Atelier de partage": This translates to "sharing workshop," and could be used for a more interactive activity involving show and tell.
* "Moment de partage": This means "sharing time," and can be used for a general time for sharing experiences and objects.
The best translation will depend on the specific context and the desired level of formality.