Here's why:
* "Yesta" is not a real Russian word. It might be a misspelling of "ещё" (yeshcho), which means "still" or "more".
* "Yebica" is a vulgar word in Russian, similar to the English word "fuck" but even more offensive. It's highly unlikely to be used in a standard phrase.
If you are trying to translate a specific phrase, please double-check the spelling and context.
It's possible that the phrase is a slang term or a misspelling of a different Russian phrase.