>> ZG·Lingua >  >> Theoretical Linguistics >> Morphology

What is the translation of this phrases but its not elves exactly and rather he said it for himself. i see him there bringing a stone grasped firmly by top?

It's difficult to give a direct translation without more context. However, here are some interpretations based on different possibilities:

If the speaker is observing someone carrying a stone:

* "He's hauling that stone, gripping it tight at the top."

* "Look at him, lugging that rock, holding it by the peak."

* "There he is, carrying a heavy stone, his hands firm on the top."

If the speaker is implying the person is holding the stone for some reason:

* "He's got that stone, clamped at the top, for what, I wonder?"

* "He's clutching that rock, holding it at the peak, with a purpose."

If the speaker is commenting on the person's strength:

* "He's got that stone held tight at the top, the strength of him!"

* "See how he's holding that rock, a strong grip on its top."

The best translation depends on the situation and the tone you're trying to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.