It's often used when someone feels:
* Let down: Like their expectations were not met.
* Unvalued: Like their efforts or feelings are not appreciated.
* Excluded: Like they've been left out or ignored.
The literal meaning of "섭섭하다" (seobseobhada) is "to be hurt," but "섭섭하네" adds a feeling of mild disappointment or sadness. It's a softer and more casual way of expressing hurt than "화가 난다" (hwaga nanda), which means "to be angry."
Here are some English translations of "섭섭하네" depending on the context:
* "That's a bit disappointing."
* "I'm a little hurt."
* "I feel kind of left out."
* "I wish you had considered my feelings."
Example:
* 친구가 생일 파티에 나를 초대하지 않아서 섭섭하네. (chinguga saengil patie naleul chodaehaji anaseo seobseobhane.)
* Translation: "I'm a little hurt that my friend didn't invite me to their birthday party."
It's important to note that "섭섭하네" can be used in a variety of situations and can express different levels of hurt depending on the context.