* "To be in the eyes" - This is a literal translation, but it's not very common in English. It could be used in a figurative sense, like "The beauty of the sunset was in my eyes."
* "To be obvious" - This is a more idiomatic translation that conveys the idea of something being very clear or apparent. For example, "The truth was in his eyes."
* "To be noticed" - This translation emphasizes the idea of being seen or observed. For example, "His mistake was in the eyes of everyone."
Without more context, it's difficult to determine the most accurate translation.
Please provide the context of the phrase "kannile kuru" and I can give you a more specific answer.