For general chaos and uproar:
* अराजकता (arājakatā): This means "anarchy" or "chaos."
* हंगामा (hangāmā): This means "uproar" or "commotion."
* बवाल (bavāl): This means "trouble" or "disturbance."
* कोलाहल (kolāhal): This means "noise" or "din."
For a place of madness:
* पागलखाना (pāgalkhānā): This literally means "madhouse," which is an outdated term for a mental asylum.
* मनोरोग अस्पताल (manorog aspatāl): This means "psychiatric hospital," a more modern and respectful term.
For the feeling of confusion:
* उलझन (uljhan): This means "confusion" or "tangled mess."
The best translation depends on the specific context and the emphasis you want to convey. For example, if you're talking about a chaotic party, "हंगामा" might be the best choice. But if you're talking about a place of madness, "पागलखाना" or "मनोरोग अस्पताल" might be more appropriate.