Informal:
* Être un vrai casse-pieds: This translates to "be a real pain in the neck."
* Être une vraie plaie: This translates to "be a real plague" or "be a real nuisance."
* Être lourd: This translates to "be heavy" and means "to be a burden" or "to be annoying."
* Être chiant: This is a very informal and vulgar expression meaning "to be annoying" or "to be a pain in the neck."
Formal:
* Être très pénible: This translates to "be very troublesome."
* Être très difficile à vivre avec: This translates to "be very difficult to live with."
For a more specific context, you could use phrases like:
* Tu me donnes du fil à retordre: This translates to "You are giving me a hard time."
* Tu me rends la vie impossible: This translates to "You are making my life impossible."
The best way to express the idea of "being a pain" in French will depend on the situation and the relationship between the speakers.