Formal:
* Sin embargo: This is the most direct and common translation of "however." It emphasizes a contrast or opposition between two ideas.
* No obstante: Similar to "sin embargo," this word also conveys a contrast, but it often carries a slightly stronger sense of opposition.
* Pese a todo: This phrase literally means "despite everything" and implies a strong resistance to an opposing factor.
* A pesar de: Similar to "pese a todo," this phrase also conveys that something happens despite an obstacle.
Informal:
* Pero: This is the most common informal equivalent of "however." It is used to introduce a contrasting idea or argument.
* Aun así: This phrase means "even so" and suggests that something happens despite a previous statement or situation.
* De todos modos: This phrase means "anyway" and indicates that something will happen regardless of previous circumstances.
Other options:
* En cambio: This phrase means "on the other hand" and emphasizes a contrasting point of view.
* Por el contrario: This phrase means "on the contrary" and strongly contrasts with a previous statement.
The best choice will depend on the specific context and the desired level of formality.