1. "A gente só fica" - (Informal, casual)
* This translates literally to "we just stay," implying a state of being or simply hanging out.
* Example: "A gente só fica aqui na praia, relaxando." (We just stay here at the beach, relaxing.)
2. "A gente só é" - (Informal, casual)
* This means "we just are," focusing on existing in a particular way.
* Example: "A gente só é amigos." (We just are friends.)
3. "A gente só vai ser" - (Informal, casual)
* This translates to "we just will be," implying a future state of being.
* Example: "A gente só vai ser mais feliz quando terminarmos a faculdade." (We'll only be happier when we finish college.)
4. "A gente só está" - (Informal, casual)
* This means "we just are," emphasizing a present state of being.
* Example: "A gente só está esperando o ônibus." (We're just waiting for the bus.)
5. "A gente só quer" - (Informal, casual)
* This translates to "we just want," focusing on desire or intention.
* Example: "A gente só quer curtir a vida." (We just want to enjoy life.)
6. "A gente simplesmente" - (Formal and informal)
* This means "we simply," which can be followed by a verb to convey a simple, straightforward action.
* Example: "A gente simplesmente não entende." (We simply don't understand.)
7. "A gente tá" - (Extremely informal, slang)
* This is a shortened version of "a gente está" and is often used in informal settings. It's a very casual way to say "we are" or "we're just."
* Example: "A gente tá tranquilo." (We're just chill.)
Remember: The best translation depends on the specific context and the intended meaning of "we just be."