>> ZG·Lingua >  >> Language and Culture >> Cultural Linguistics

How do you say we just be in Portuguese Brazilian?

There isn't a direct translation of "we just be" in Portuguese Brazilian that captures the exact nuance of the English phrase. It depends on the context and what you're trying to convey. Here are a few options, along with explanations:

1. "A gente só fica" - (Informal, casual)

* This translates literally to "we just stay," implying a state of being or simply hanging out.

* Example: "A gente só fica aqui na praia, relaxando." (We just stay here at the beach, relaxing.)

2. "A gente só é" - (Informal, casual)

* This means "we just are," focusing on existing in a particular way.

* Example: "A gente só é amigos." (We just are friends.)

3. "A gente só vai ser" - (Informal, casual)

* This translates to "we just will be," implying a future state of being.

* Example: "A gente só vai ser mais feliz quando terminarmos a faculdade." (We'll only be happier when we finish college.)

4. "A gente só está" - (Informal, casual)

* This means "we just are," emphasizing a present state of being.

* Example: "A gente só está esperando o ônibus." (We're just waiting for the bus.)

5. "A gente só quer" - (Informal, casual)

* This translates to "we just want," focusing on desire or intention.

* Example: "A gente só quer curtir a vida." (We just want to enjoy life.)

6. "A gente simplesmente" - (Formal and informal)

* This means "we simply," which can be followed by a verb to convey a simple, straightforward action.

* Example: "A gente simplesmente não entende." (We simply don't understand.)

7. "A gente tá" - (Extremely informal, slang)

* This is a shortened version of "a gente está" and is often used in informal settings. It's a very casual way to say "we are" or "we're just."

* Example: "A gente tá tranquilo." (We're just chill.)

Remember: The best translation depends on the specific context and the intended meaning of "we just be."

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.