Most common:
* Parce que: This is the most common and general translation of "because." It works in almost all cases.
More formal:
* Car: This is more formal and literary than "parce que." It's often used in written texts.
Other options:
* Puisque: This translates as "since" or "as." It can sometimes be used instead of "parce que," especially when the reason is obvious or already understood.
* Étant donné que: This translates as "given that" or "considering that." It's used when the reason is a condition or a fact.
Examples:
* Je suis fatigué parce que j'ai travaillé tard. (I am tired because I worked late.)
* Elle a pleuré car elle a perdu son chat. (She cried because she lost her cat.)
* Puisque tu es là, peux-tu m'aider? (Since you're here, can you help me?)
* Étant donné que le temps est mauvais, nous allons rester à la maison. (Given that the weather is bad, we're going to stay home.)
The best translation for "because" will depend on the specific situation and the desired level of formality.