* Ndachama: This is a verb meaning "to be left behind" or "to be abandoned."
* Abandu: This means "people" or "humans."
Therefore, the literal translation of "ndachama abandu" would be "people are left behind." However, this isn't the most natural or idiomatic way to express the meaning in English.
Here are some possible English translations that capture the sentiment and context of "ndachama abandu":
More literal:
* "People are being abandoned."
* "The people are being left behind."
More figurative:
* "Society is leaving people behind."
* "There's a sense of abandonment among the people."
* "There's a growing divide between the haves and have-nots."
More specific:
* "The poor and marginalized are being left behind."
* "The rural communities are being left behind by development."
The best translation will depend on the specific context and intent of the phrase.