"Well, I don't like women, but if I were a man, I would want someone like me."
Here's a breakdown of the potential issues:
* "Pues no me gustan las mujeres" - This part is straightforward: "Well, I don't like women."
* "pero si fuera un hombre" - This part is grammatically correct but a bit awkward. It literally means "but if I were a man." The use of "si fuera" is a bit more formal and less common in casual speech. It would be more natural to say "pero si fuera hombre."
* "voy a querer alguin como yo" - The sentence structure is slightly off here. It should be "voy a querer a alguien como yo" which means "I would want someone like me."
Here are some alternative translations depending on the intended meaning:
* "I'm not attracted to women, but if I were a man, I would want someone like myself." (Emphasizing the lack of attraction to women)
* "I'm not interested in women, but if I were a man, I would look for someone like me." (Focus on looking for a partner)
* "I'm gay, and if I were a man, I would want a partner like me." (Directly stating the speaker's sexual orientation)
The most accurate translation depends on the context and what the speaker wants to convey.