>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is the Cajun French translation in context for to make .?

"To make" in Cajun French can be translated in several ways, depending on the context. Here are some options:

General "to make"

* faire: This is the most common and versatile translation, similar to the English "to make."

* Example: "Je vais faire un gâteau" (I'm going to make a cake)

* construire: This is more specific for creating something by building it.

* Example: "Ils ont construit une maison" (They built a house)

* fabriquer: This implies creating something by assembling or manufacturing it.

* Example: "Ils fabriquent des voitures" (They manufacture cars)

"To make" as in "to cause"

* rendre: This is used when something makes someone feel a certain way.

* Example: "Ça me rend heureux" (It makes me happy)

* faire: This can also be used for "to cause" but can be less specific than "rendre."

* Example: "Il fait du bruit" (He's making noise)

"To make" as in "to become"

* devenir: This indicates a change in state or becoming something else.

* Example: "Je vais devenir médecin" (I'm going to become a doctor)

Examples:

* "To make a phone call" - "Faire un appel téléphonique"

* "To make a decision" - "Prendre une décision"

* "To make a mistake" - "Faire une erreur"

* "To make money" - "Gagner de l'argent"

* "To make friends" - "Se faire des amis"

It's important to consider the specific context of the sentence to choose the most appropriate translation.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.