Here's a possible interpretation:
* Kadal: Sea
* Kamukam: A type of long, slender, flowering plant (similar to a palm)
* Cherendavar: Those who touch (or reach)
* Ina: (likely a mispronunciation of "inaa" which is the feminine form of the word "ina" which means "he" or "she" - so here it would be "she")
* Alle: (a question word, emphasizing the statement, like "isn't it?")
Combined, the meaning is roughly: "Isn't it true that the sea and the kamukam plant, though they touch, are not partners/companions?"
The proverb suggests:
* Contrast: There's a contrast between things that seem close but aren't truly compatible (like the sea and the plant, which touch but have different natures).
* Partnership: True partnership requires more than just physical closeness. It requires a connection of essence.
* Superficiality: Appearances can be deceiving. Things that seem connected might not be truly related.
Note: The word "inaa" being replaced with "ina" could be a transcription error, and there might be other interpretations depending on the context.