>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is the English meaning of following Malayalam Kadal alle kamukam cherendavar ina alle?

The Malayalam phrase "കടല്‍ അല്ലേ കമുകം ചേരന്തവര്‍ ഇണ അല്ലേ?" (Kadal alle kamukam cherendavar ina alle?) is a bit of a riddle or proverb.

Here's a possible interpretation:

* Kadal: Sea

* Kamukam: A type of long, slender, flowering plant (similar to a palm)

* Cherendavar: Those who touch (or reach)

* Ina: (likely a mispronunciation of "inaa" which is the feminine form of the word "ina" which means "he" or "she" - so here it would be "she")

* Alle: (a question word, emphasizing the statement, like "isn't it?")

Combined, the meaning is roughly: "Isn't it true that the sea and the kamukam plant, though they touch, are not partners/companions?"

The proverb suggests:

* Contrast: There's a contrast between things that seem close but aren't truly compatible (like the sea and the plant, which touch but have different natures).

* Partnership: True partnership requires more than just physical closeness. It requires a connection of essence.

* Superficiality: Appearances can be deceiving. Things that seem connected might not be truly related.

Note: The word "inaa" being replaced with "ina" could be a transcription error, and there might be other interpretations depending on the context.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.