* Aramaic has several dialects. The spelling would vary slightly depending on which dialect is being used.
* The name is Greek in origin. The Aramaic language wouldn't have had a direct equivalent for the name "Tabitha."
* Transliteration is imperfect. There are different ways to transliterate from one script to another, and even with the best transliteration, the sound of the name might be slightly different.
However, we can offer some possible transliterations based on the Aramaic alphabet and the sound of the name "Tabitha":
Possible transliterations:
* טַבִּיתָא (Tabitha): This is the most direct transliteration, using the closest Aramaic characters to the Greek spelling.
* טַבְתָּא (Tabtha): This alternative spelling reflects a slight change in pronunciation, potentially reflecting a different Aramaic dialect.
It's important to remember:
* These are just possible spellings.
* The actual spelling used in ancient Aramaic might have been different.
* If you're looking for a specific Aramaic text, you should consult with a scholar specializing in Aramaic.
Let me know if you have other questions!