Here's a breakdown:
* "faire": to do
* "ce": this, that
* "qu'on": that one
* "veut": wants
Together, it literally translates to "to do what one wants". While it doesn't capture the absolute, unbridled sense of freedom, it conveys the idea of having the choice and ability to act on one's desires.
Some other expressions that convey similar sentiments, though not as directly, are:
* "avoir le champ libre": to have free rein
* "être libre comme l'air": to be free as air
* "avoir carte blanche": to have carte blanche
Ultimately, the most accurate translation will depend on the specific context and nuance you want to convey.